==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
བདུན་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་དང༌། བྲལ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ། །གོང་དུ་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡི། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དུས་བྱུང་བའི། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་རིགས་ལྡན་སྐུ། །ལན་ཅིག་བྱུང་ནས་མེད་པ་ནི། །འགོག་པ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །འགོག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ན། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འགོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་།ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གྱུར་པ། །འགོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་དུ་ནི། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་གཡོ་གཞུག་ཕྱིར་འགོག་མེད་དང༌། །གནས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་སུ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ངེས་ཐོབ་པ། །དགའ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགོག་ལས། །དེ་འདྲའི་སེམས་རྒྱུན་མྱོང་བ་སྟེ། །འགོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་པ་སོགས་སྤྱོད་པ་ལ། །གནས་ནས་དེ་ཡི་དོན་བསྒྲུབ་ཚེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཆོག །མི་གནས་མྱ་དན་འདས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི། །འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པ་ཡུ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐབས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི། །བར་དུ་གནས་པས་རྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པས་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་བཞི་ཡི་ནི། །ཚ་བ་མེད་པས་བསིལ་བའོ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདེ་པའོ། །གཟུགས་ལ་གོས་པ་རྟོག་པ་ཡིས། །མ་གོས་ཕྱིར་ནི་མི་གདུང་བའོ། །ཕྱིན་ལོག་ཁྲུལ་རྟོག་དང་བྲལ་བས། །དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཟབ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་སྡིག །གཞན་དོན་མཛད་པས་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་མཉམ་གཞག་པས་ཡིད་དང་བ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རོ་མྱང་བ་ཡི་མཚན་ཉེད་བརྒྱད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཞི་པའི་དོན་ནི་བླ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་

【汉语翻译】
第七，宣说无碍之结合。
第七，宣说无碍之结合。
现在应当善加宣说，为了无与伦比的安乐圆满大身，以及为了远离诸垢染，将要宣说第七结合。先前已经如实宣说的，生起欢喜智慧之时，无与伦比的安乐圆满具种姓身，一旦生起之后便消失，这被称之为“止”。从那止之中生起，后来的殊胜果，要知道是无碍。后来的殊胜果，要知道是无碍，八自在的薄伽梵，为了不动的缘故是无碍，对于处所也是同样，智者们应当了知。具缘者们之前，智慧、胜观之自在，从上师的口中必定获得，从欢喜和欢喜之间，离喜欢喜止息，体验到那样的心相续，这被称作无碍。以智慧自在的，对于苦行者等的行持，从处所成办那意义之时，在那时便能获得。成办事业的大自在，到达彼岸的殊胜者，不住涅槃，是大金刚持的，无碍结合的结合，即第七。
如此一来，具备七结合，第四现前菩提，具备一切种类的殊胜，将成为一切智者。具德一切佛之主，一切金刚持之所依，一切法之法性，一切佛陀皆行之。那在轮回存在期间，由于安住于其中，故是常。一切佛与有情之，成为自性故，是一。于彼四种遮障之，由于无热故，是清凉。轮回与涅槃，由于成为一，故是安乐。对于色法之着相，由于以分别念未染污，故不苦恼。远离颠倒错谬分别，故清净且无垢。不怯于甚深明亮菩提，成办他利故，是欢喜。于法性以及有情，以平等心安住故，是适意。此乃大乐之，品尝其味之八种特征。圆满次第瑜伽士，第四之义是无上。

【英语翻译】
Seventh, Explaining the Union Without Obstruction.
Seventh, Explaining the Union Without Obstruction.
Now, it should be well explained, for the sake of the great body of incomparable bliss and completion, and for the sake of being separated from all defilements, the seventh union will be explained. Previously, it has been truly said, when the wisdom of joy arises, the incomparable bliss and completion, the body endowed with lineage, once it arises and then disappears, this is called "cessation." From that cessation arises, the later supreme fruit, know that it is without obstruction. The later supreme fruit, know that it is without obstruction, the Bhagavan of eight freedoms, is without obstruction because of being immovable, and it is the same for the place, the wise should know. Before those with fortune, the wisdom, the power of insight, must be obtained from the mouth of the lama, from joy and between joys, the cessation of joy without joy, experiencing such a mind stream, this is called without obstruction. With the wisdom being in control, for the conduct of ascetics and others, when accomplishing that meaning from the place, at that time it can be obtained. The great power of accomplishing deeds, the supreme one who has reached the other shore, not abiding in nirvana, is the great Vajradhara's, the union of union without obstruction, which is the seventh.
Thus, possessing the seven unions, the fourth manifest enlightenment, possessing the supreme of all kinds, will become omniscient. The lord of all glorious Buddhas, the abode of all Vajradharas, the nature of all dharmas, is the means of all Buddhas. That which exists as long as samsara, because it abides in it, is permanent. Of all Buddhas and sentient beings, because it has become the essence, it is one. Of those four obscurations, because there is no heat, it is cool. Samsara and nirvana, because they have become one, it is bliss. For the attachment to form, because it is not defiled by conceptual thought, it is not distressing. Separated from inverted erroneous thoughts, it is pure and without stain. Not afraid of the profound and clear enlightenment, accomplishing the benefit of others, it is joyful. For the nature of reality and sentient beings, because the mind is placed equally, it is agreeable. This is the eight characteristics of tasting the flavor of great bliss. The yogi of the completion stage, the meaning of the fourth is unsurpassed. Thing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་ཆེ་ར་གནས་དང༌། །གང་མི་གསལ་བའི་དངོས་པོ་རུ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་ཡི། །ཞལ་ནས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ལ། །སོ་མ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བཤད་ནས་ནི། །རྣམ་གྲངས་དག་དང་བཤད་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་བར་མ་དང༌། །ཆགས་བྲལ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དགའ་པའོ། །བདེ་རྫོགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་དང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །སྟོང་དད་མཚན་མེད་སྨོན་པ་མེད། །གསངས་དང་གསང་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གསང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དན་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །དཔལ་གསུམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྒྱལ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྣམ་པ་གསུམ་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་བྷ་ག་བྱས་སེམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་དང་ནི་གསངས་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་
བྱ། དེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི །བཞི་པ་ཡི་ནི་ཚིག་གི་ནི། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ལ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཧཱུཾ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བཞིས་བསྒྲུབ་སྐུ་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གི་བཞི་ལ་གནས་བྱེད་ཕྱིར། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་སུ། །རྟོག་པ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བཞི་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་དོན་རྣམས་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མངོན་ཞེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་བྱ་།དེས་ན་དགེ་དང་མའི་དགེ་བའི། །ལས་བྱས་པས་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ཚོད་འགྱུར་བ། །ཆོས་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །རྣམས་རྟོག་དྲ་བླུན་བྱས་ལ། །སྒེ་སྡིག་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས། །དེ་སྤངས་ནས་ནི་སྐྱེ་མེད་པའི། །རང་བཞིན་དོན་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཡང་དག་དོན་དུ་དགེ་སྤངས་ན། །དགེ་བ་སྨིན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དཔེར་ན་མི་གང་ཆུ་ཀླུང་གི །ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་འགྲོ་བ་དག །རྩ་ཤིང་ལ་སོགས་བསྡུ་ལ་བྱས་པས། །ཆུ་ལ་སྒལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་སྟེར་རབ་བརྒལ་ནས། །བོར་ཏེ་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །དོན་རྟོགས་པས་ན་འབད་རྩོལ་གྱིས། །བྱ་བ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །

【汉语翻译】
于一切处皆为尊，
于不甚明了之事物，
此乃至尊上师之，
口中定获之教言，
勿生犹豫与狐疑。
彼之体性既已说，
当与种种名相说。
贪欲以及中间者，
当知离贪之状态。
喜乐与喜乐中间，
以及离喜之喜乐。
乐圆满身与法身，
当知化身之体性。
身语意以及空性，
信无相无有希求。
隐秘与极密最隐秘，
瑜伽殊胜之瑜伽及，
瑜伽大瑜伽如是说。
自与他者合和做，
当知此乃三威德。
最初瑜伽胜中胜，
当知坛城胜中胜。
明点微细持诵密咒，
当知此乃三种相。
三昧耶三与三摩地，
当知智慧萨埵之。
身作བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心之，
当知三种之坛城。
宝瓶以及秘密者，
智慧般若当知晓。
如是等等三昧耶，
第四之彼语句之，
如是自性不了解，
彼即说是咒之身。
无喻乐圆满智慧身，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等生起之天身形，
四者修成安住身。
何者为四而安住，
无有阻碍亦无遮。
如是吉祥密集续，
分别念之瑜伽士，
依于生起次第故，
行持第四之意义。
如是意义不了解，
于外境执著显现故，
珍贵之心染污矣。
是故善与非善业，
所作感得生天等，
以及堕入地狱等，
此法自性本清净，
妄念执网愚痴行，
善恶二聚执为实。
舍弃彼等无生者，
自性之义当证悟。
真实义中舍弃善，
善果成熟何须说。
譬如若人欲渡河，
欲往河流之彼岸，
收集草木诸物已，
以水为背作舟筏，
登舟乘筏善度已，
弃舟而去安乐行。
如是第四之体性，
若能证悟其意义，
则于勤作诸事业，
彼复有何所作为？

【英语翻译】
In all places, it is supreme,
Regarding things that are not very clear,
This is the definitive instruction from the mouth of the supreme and venerable Lama,
Do not harbor hesitation or doubt.
Having explained its essence,
It should be explained along with various names.
Attachment and the intermediate state,
Should be known as the state of detachment.
Joy and the intermediate joy,
And the joy of detachment.
The Blissful Complete Body and the Dharma Body,
Should be known as the nature of the Emanation Body.
Body, Speech, and Mind, as well as emptiness,
Faith, signlessness, and absence of aspiration.
Secret, Great Secret, and Extremely Secret,
Superior Yoga, and Great Yoga,
Thus it is said.
Self and other are done together,
This should be known as the Three Glories.
Initially, the Supreme among Yoga Victors,
The Supreme Mandala Victor should be known.
Subtle Bindu, reciting secret mantras,
This should be known as the three aspects.
The Three Samayas and Samadhi,
The Wisdom Sattva should be known.
The body performs བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思），of the mind,
The three mandalas should be known.
Vase and the secret one,
Wisdom Prajna should be known.
Such as these Samayas,
The words of the fourth,
Not understanding such a nature,
That is said to be the body of mantra.
The Incomparable Blissful Complete Wisdom Body,
The form of the deity generated from Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and so on,
The four accomplish and abide as the body.
For which four does it abide,
There is no obstruction and no prevention.
Thus, in the Glorious Guhyasamaja,
The yogi of conceptual thought,
Relies on the generation stage,
And engages in the meaning of the fourth.
Not understanding such meanings,
Clinging to external objects,
The precious mind is defiled.
Therefore, virtuous and non-virtuous deeds,
Having done, one is born in heavens and so on,
And falls into hells and so on,
This Dharma is inherently pure,
Deluded by the net of thoughts,
Virtue and sin are grasped as two.
Abandoning those unborn ones,
The meaning of self-nature should be realized.
In the true meaning, abandoning virtue,
What need is there to mention the ripening of virtue?
For example, if a person wants to cross a river,
Wants to go to the other shore of the river,
Having collected grass, wood, and other things,
Making a raft with water as the back,
Having boarded and crossed well,
Abandoning the raft and going in bliss.
Likewise, the nature of the fourth,
If one realizes its meaning,
Then what is there to do with diligent actions?
What is there to do?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད། །མཉེས་བྱས་དབང་གི་དོན་མཆོག་གི །བདུད་རྩི་ཆོག་འདི་གང་ཟག་གང༌། །བདག་གཞན་དོན་དུ་འཐུང་བྱེད་པ། །གང་དེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །འདོད་ཆགས་ལ་གོས་དངོས་པོ་རྣམས། །བདུད་རྩིར་ཟིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དབུལ། །སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པར་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ནི་ཡང་དག་རྐང་གཉིས་མཆོག །དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །དེ་ནི་ཕྱིན་ལོག་ཁུར་ཆེན་བོར། །དེ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས། །དེ་ནི་ཀུན་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་བཞག །དེ་ནི་གང་དུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མ་ཆད་པས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གནས་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་རུ་ནི་དེ་གནས་སོ། །དེ་ནི་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །
དེ་དང་དེ་རུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །བཞུགས་དང་བཞུད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་འོས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཉིན་རེ་ལན་གསུམ་བྱོན་ནས་ནི། །ཕྱག་བྱེད་ཅིང་ནི་བསྔགས་བརྗོད་ན། །གཞན་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ཡང་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བཞི་པའི་དོན་མཆོག་བླང་བྱས་ནས། །དགོན་པའམ་ཡང་ན་གྲོང་གི་མཐར། །གང་རུང་ཅི་རུང་དེ་ལྟ་རུང༌། །གནས་ནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ཡི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པས། །རྒྱུ་སོགས་དོན་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྤྱད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྡས་ནི་རང་དགར་བྱེད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །གསང་རྟོགས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པས། །རྒྱུ་སོགས་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྨྱོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །དེ་འདྲའི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པ་དང༌། །མིག་སོགས་སྦྱིན་བ་བཏང་བས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །བདུད་རྩེའི་རོ་ཐོབ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་འདི་གཅིག་གིས། །དམ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཟབ་ཅིང་ལེགས་པར་གསལ་བའི་སླུ། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལྡན་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་རང་གི་ཡིད། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཚོ་འདི་ལ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ

【汉语翻译】
因此，应使殊胜上师欢喜，获得灌顶之最胜义。此甘露法，无论何人，为自他利益而饮用，此人即被称为佛子。自此之后，对于任何稍有贪执之事物，因已成为甘露，故可施予，不会被过失所染。具足禅修者，更不必说。彼乃未来圆满正觉，彼乃真正二足尊之最胜，彼乃脱离轮回之种子，彼乃舍弃颠倒重负者，彼乃已成办一切事业者，彼乃诸具眼者所安立。彼无论住于何处，因佛陀之种姓未断绝，故为珍贵佛法住世之主。彼无论居于何处，彼处即是世间之怙主，应知其安住与离去。所有人都应以一切事物，向彼瑜伽士顶礼。三界之主亦应以曼荼罗供养，如来亦应每日三次前来，顶礼并赞颂，何况其他众生。因此，应尽力使上师欢喜，获得第四灌顶之最胜义，于寂静处或村落边，任何适宜之处皆可。安住于上师面前，修习生起次第，证悟圆满次第。一切事物皆无自性，故应证悟因等之义，修习金刚莲花，随心所欲地享用甘露。对于五种妙欲，瑜伽士可随意享用，并了悟秘密。一切事物皆无自性，故应修习因等。以大享用、苦行、禅定、疯狂之行，若不了知此等体性，即使布施手、足、眼等，于百千大劫中，亦无法获得甘露之味。因此，以此一事物，舍弃一切庸常之分别念，对于甚深且极佳之光明，具足一切光芒，普贤之自心，何瑜伽士不修习？修习此法，于此生中，六个月内即可成就最胜悉地，毫无疑问。

【英语翻译】
Therefore, one should please the supreme Guru and obtain the supreme meaning of empowerment. Whoever drinks this nectar ritual for the benefit of oneself and others, that person is called a son of the Buddhas. From then on, whatever objects are slightly tainted with attachment, because they have become nectar, they can be given away, and one will not be stained by faults. What need is there to mention those who are endowed with meditation? He is the future perfect Buddha, he is the best of the two-legged beings, he is the seed of liberation from samsara, he is the one who has abandoned the great burden of delusion, he is the one who has accomplished all deeds, he is the one who is established by all the seers. Wherever he dwells, because the lineage of the Buddha is not cut off, he is the chief of the precious teachings that remain. Wherever he sits, in that very place is the protector of the world, and one should know his dwelling and departure. All should prostrate to that yogi with all things. Even the lords of the three realms should offer mandalas, and all the Tathagatas should come three times a day to prostrate and praise, what need is there to mention others? Therefore, with all effort, please the Guru and obtain the supreme meaning of the fourth empowerment. In a secluded place or at the edge of a village, wherever is suitable, stay there in the presence of the Guru, practice the generation stage, and realize the completion stage. Since all things are without inherent existence, one should realize the meaning of causes and so on, practice Vajra and Padma, and freely enjoy the nectar. The yogi can freely enjoy the five objects of desire and realize the secret. Since all things are without inherent existence, one should practice causes and so on. With great enjoyment, asceticism, meditation, and the conduct of a madman, if one does not understand such nature, even by giving away hands, feet, eyes, etc., one will not obtain the taste of nectar even in hundreds of great kalpas. Therefore, with this one thing, abandon all ordinary thoughts. For the sake of the profound and well-clarified light, endowed with all rays, which yogi does not meditate on the mind of Samantabhadra? By meditating on this, in this very life, one will attain the supreme siddhi in six months without doubt.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། སུ་ཡིས་དངོས་པོ་དེ་བཟློག་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། །རྟ་བདུན་སྦྲུལ་གྱི་ཐག་པས་སྦྲེལ། །ཁ་ཁྲིད་རོ་སྨད་མེད་པ་ཡི། །མཁའ་ཁྲིད་ནས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རང་དང་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལྟར། །དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཆེས་ཀུན་དང༌། །མཛེས་གྱུར་མིན་ལྟར་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་པས། །སྐྱེས་བསུ་འདི་ནི་བླང་པ་འོས། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་གཡོ་བས་ན། །དྲག་
པོའི་རླུང་གིས་མར་མེ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་དི་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་བས་དེ་ཉིད་བསམ་པར་འདོ། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ལ། །སྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་ཞོག་ལ། །ཁྱབ་བདག་རིམ་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཅིང༌། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མའི་ཞལ་སྔས་བསྒྲུབ་པས་ན། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་སྡུད་རྩི་མཆོག །སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཐོབ་པའོ། །དེ་འདྲའི་བདུད་རྩེ་དེ་ལ་ནི། །འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ལོག་པ་ཡིན། །རྟོག་པ་ཡིས་ཡི་རབ་འཆིང་བའི། །ནད་ནི་ཀུན་ནས་མེད་གྱུར་ཅིག །དེ་མེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་ཕུང་པོ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །སྦྱོར་བ་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་རབ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདུན་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是也。谁能将彼事物转变？于一轮之车上，七马以蛇绳系缚。无有口引导与身下部，从虚空引导至边际。如作自他之利，事物乃最为一切，虽显现如美与非美，以自他之成就，此迎接是应取。此闲暇难得，以动摇故，如猛风中之灯，刹那间即隐没。是故应思彼。于如是自性本体上，以禅修恒常安住，遍主次第证悟，我乃恒常祈请。从具德聚合之海中，以成办上师之颜面，七合之精华殊胜，是医者之足所获。于如是甘露上，饮用者乃颠倒。以分别念极系缚之，愿病悉皆无有。以彼无有故，有情众，真实蕴聚增长，愿七合之自性殊胜，彼果证悟。名为七合者，四灌顶之分别，大学者毗答巴达所造完毕。印度堪布卡玛拉古雅，与藏地译师领主拉耶谢坚赞所译。
第七，说无碍之合。

【英语翻译】
It is so. Who can transform that thing? On a one-wheeled chariot, seven horses are bound with a snake rope. Without a mouth to guide or a lower body, it is guided from the sky to the edge. Like doing good for oneself and others, things are the most of all, although they appear as beautiful and non-beautiful. With the accomplishment of oneself and others, this welcome should be taken. This leisure and opportunity, because of its instability, is like a lamp in a strong wind, disappearing in an instant. Therefore, one should contemplate that. On such a nature and essence, constantly abide in meditation, gradually realizing the all-pervading lord. I constantly pray. From the ocean of the glorious assembly, by accomplishing the face of the guru, the supreme essence of the seven unions is obtained by the feet of the physician. On such nectar, the drinker is inverted. May the disease of being extremely bound by discrimination be completely gone. Because of its absence, may all sentient beings truly increase their aggregate, and may the supreme nature of the seven unions, that fruit, be realized. The so-called Seven Unions, the distinction of the four empowerments, composed by the great scholar Vitapada, is completed. Translated by the Indian Abbot Kamalaguhya and the Tibetan translator Lord Lhayeshe Gyaltsen.
Seventh: Explanation of Unobstructed Union.

============================================================

